Bellevue Chamber Chorus

directed by Dr. Fredrick Lokken

Email us: BellevueChamberChorus @yahoo.com

BCC


Home

Season

Program Notes

09-10
Season
Dec 2009
March 2010
June 2010
08-09
Season
Dec 2008
March 2009
May 2009
07-08
Season
Dec 2007
April 2008
June 2008
06-07
Season
Dec 2006
March 2007
June 2007
05-06
Season
Dec 2005
March 2006
May 2006
04-05
Season
Nov 2004
March 2005
May 2005

 

 

 

December 2008: The World Rejoices

Part I

 

O beatum et sacrosanctum diem………………………………………. Peter Philips (1561-1628)

 

A Spotless Rose……………………………………………………..Herbert Howells (1892-1983)

 soloists – Larry Richardson (12/20), Michael Bezruchka (12/21)

 

Ein Kind ist uns geboren…………………………………………….Heinrich Schütz (1585-1672)

 

Es ist ein Ros’ entsprungen….………………………………...Michael Praetorius (ca.1571-1621)

         Hugo Distler (1908-1942)

         Jan Sändstrom (b.1954)

solo quartet – Bethany Staats, Vanessa Bradford, Mike Grube, Frank Trujillo

 

Jul, Jul, Strålande Jul……………………Gustaf Nordqvist (1886-1946); piano arr. Dan Davison

 

Dance of the Sugarplum Fairy (from The Nutcracker)....…Peter Ilyich Tchaikovsky (1840-1893)

Kristine Anderson, piano

 

Ave Maria……………………………………………………………………Javier Busto (b.1949)

 

O magnum mysterium………………………………………………………David Childs (b.1969)

 

Hodie Christus natus est …………………………………………....Francis Poulenc (1899-1963)

 

Part II

 

Betelehemu………….…Nigerian carol; Via Olatunji, Wendell Whalum, arr. Barrington Brooks                                                                                                  

De Tierra Lejana Venimos……….……………………Puerto Rican carol, arr. Gary Fry (b.1955)

 

It Came Upon the Midnight Clear………..Edmund Sears, Richard Willis, arr. Kristine Anderson

Kristine Anderson, piano

 

Hanukkah Blessings (Baruch Atah)…………………………………………..Ron Jeffers (b.1943)

Lo V’chayil………………………………………………………………………...Elliot Z. Levine

S’vivon…………………………………………………….…………traditional, arr. Steve Barnett

  

Winter Solstice Moon………………………………………………….David Frank Long (b.1966)

 

Bun gând s-o gânditu……………………....traditional Romanian carol, arr. Tudor Jarda (b.1922)

 

Here We Come A-Wassailing………………… traditional English carol, arr. John Rutter (b.1945)

 

 

Special thanks to Ulrika Claesson and Susan Dolacky for Swedish language assistance,

and Gabriel Dumitrescu for Romanian language coaching.

 

 Program Notes

Welcome to The World Rejoices, a musical celebration of the diverse traditions of the holiday season.  Our program explores the joyous sounds and many moods of Christmas, Hanukkah, Winter Solstice, and the New Year around the globe.

 

We begin with music from English composers, both early and modern.  Peter Philips fled his native London at the age of 21 to escape persecution for his Catholic faith, settling in Antwerp and later Brussels.  His jubilant O beatum et sacrosanctum diem dates from 1612, and displays continental influence: dramatic, sectional, and concise, filled with stark contrasts as opposed to fluid counterpoint.  Note especially his exciting word-painting at “in sono tubae” (with the sound of trumpets).

 

O blessed and most holy day

on which our Lord deigned to be born of the Virgin Mary for our sake:

Let the whole world therefore rejoice,

and let us sing to him with the sound of trumpets, strings, harp, and organ.

Let us rejoice with the numerous hosts of angels ceaselessly singing his praise.

Alleluia.

 

Herbert Howells was one of England’s great 20th century composers, particularly known for his large output of Anglican church music, much of which was strongly influenced by Renaissance models. His lovely A Spotless Rose (a setting of an anonymous 14th century text) is the most well-known of his three Christmas Carol-Anthems written in 1919.

 

Moving across the channel to Germany, we perform first one of the wonderful Christmas motets by the great 17th century composer Heinrich Schütz.  From his collection of “Kleine Geistliche Konzerte” (Little Sacred Concertos) published in 1636, the lively Ein Kind ist uns geboren is marked by striking rhythmic contrasts, mood changes, and the composer’s typical careful sensitivity to textual meaning and stresses.

 

Ein Kind ist uns geboren,

ein Sohn ist uns gegeben,

welches Herrschaft ist auf seiner Schulter;

und er heißt Wunderbar, Rat, Kraft, Held,

Ewig-Vater, Friedefürst.

Auf dass seine Herrschaft gross werden

und des Friedens kein Ende,

Auf dem Stuhle David, und seinem Königreiche,

Dass er zurichte und stärke

mit Gericht und Gerechtigkeit

Solches wird tun der Eifer des Herren Zebaoth.

 

For unto us a child is born,

unto us a son is given;

and the government will be upon his shoulder;

and his name will be called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. Of the increase of his kingdom and of peace there shall be no end,

Upon the throne of David and his kingdom

to establish and uphold it with justice and

righteousness. 

The zeal of the Lord of Hosts will do this.

 

Isaiah 9:6,7

 

The familiar German carol Es ist ein Ros’ entsprungen (Lo, How a Rose E’er Blooming) originated in the 15th or early 16th century.  We perform it in three versions: the familiar chorale setting by Michael Praetorius from 1609; a gently lilting setting by Hugo Distler (in his centennial anniversary year) from his 1933 cantata Die Weihnachtsgeschichte (The Christmas Story); and a wonderfully mystical version by the

contemporary Swede Jan Sändstrom, in which the familiar chorale is slowed to half tempo over a gradually shifting harmonic texture.

 

Also from Sweden comes the beloved Jul, Jul, Strålande Jul, sometimes described as the Swedish Silent Night.  Published in 1921, the text reflects the recent horrors of WWI.  Puyallup choral educator and composer Dan Davison provides a delicate piano accompaniment to this traditional favorite.

 

Jul, jul, strålande jul, glans över vita skogar,
Himmelens kronor, med gnistrande ljus,
Glimmande bågar i alla guds hus,
Psalm som är sjungen från tid till tid,
Eviga längtan till ljus och frid.
Jul, jul, strålande jul, glans över vita skogar,

 

Kom, kom, signade jul, sänk dina vita vingar.
Över stridernas blod och larm.
Över alla suckan ur människobarm.
Över de släkten som gå till ro.
Över de ungas vars dagar nu gro.
Kom, kom, signade jul, sänk dina vita vingar.

Shining Christmas, light above white forests,
The crowns of heaven with glistening lights,

Glowing bows in the houses of God,

Hymns that are sung from time to time,

Eternal desire of light and peace.
Shining Christmas, light above white forests
,

 

Come, holy Christmas, lower your white wings.

Above the blood and sounds of war.

Over the sighs from humankind.
Over the families who search for peace.

Over the young whose days go past.

Come, holy Christmas, lower your white wings.

 

We experience Christmas in Russia in a piano arrangement of the delightful Dance of the Sugarplum Fairy from Tchaikovsky’s immortal Nutcracker ballet, composed the year before the composer’s death.

 

The first half of our program concludes with three settings of traditional Latin texts. Born in the Basque region of Spain, and initially trained as a physician, Javier Busto over the past twenty years has gained international recognition as a choral conductor and composer, as evidenced by his sumptuous Ave Maria.

 

Ave Maria, gratia plena.
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae.  Amen

Hail, Mary, full of grace!

The Lord is with you.

Blessed are you among women,

and blessed is the fruit of your womb, Jesus.

Holy Mary, Mother of God,

pray for us sinners,

now and at the hour of our death.  Amen

New Zealand-born and trained David Childs, now on the faculty of Vanderbilt University, is emerging as a significant contemporary choral composer. His stunning version of O magnum mysterium recalls

medieval styles as it utilizes some of the original chant melody.

 

O magnum mysterium, et admirabile

sacramentum, ut animalia viderent Dominum

natum, jacentem in praesepio!

Beata Virgo, cujus viscera

meruerunt portare Dominum Christum.

Domine, audivi auditum tuum

Et timui consideravi opera tua

Et expavi in medio duorum animalium.

O great mystery and wondrous sign,

that animals should see the birth of the Lord,

lying in the manger!

Blessed virgin, whose womb was worthy

to bear the Lord Jesus Christ: Alleluia.

Lord, I hear your instruction and considered

your works,

And I trembled in the midst of two animals.

 

Francis Poulenc’s rousing Hodie Christus natus est (from his “Quatre Motets pour le Temps de Noël” of 1952) shows the Frenchman at his idiosyncratic best, repeating brief phrases with slight variations, unexpected harmonic dissonances and shifts, and a frequent disregard for normal textual stresses.

 

Hodie Christus natus est:
hodie Salvator apparuit:
hodie in terra canunt Angeli,
lætantur Archangeli:
hodie exsultant justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo! Alleluia!

Today Christ is born. 
Today the Savior has appeared. 
Today on earth the angels sing, 

the archangels rejoice.

Today the righteous exult, saying:

Glory to God in the highest!  Alleluia!

 

The exciting Betelehemu, written in the Yoruba dialect, gives us a taste of the joyous sounds and rhythms of Christmas in Africa.

 

We are glad that we have a Father to trust and rely on.

Where was Jesus born?  Bethlehem, the city of wonder.

That is where he was born for sure.

Praise be to Him. We thank you for this day, gracious Father.

Praise be to you, merciful Father.

 

Moving to the New World, De Tierra Lejana Venimos is a traditional Puerto Rican carol about the journey of the Wise Men to the manger.  Associated with the Feast of the Epiphany, the custom is for children to set out food and drink for the Magi and their camels, for it is the Wise Men who will bring them gifts.  This arrangement was written for the Chicago Symphony Orchestra and Chorus in 1999 .

 

Written in 1849 by Unitarian minister Edmund H. Sears (1810-1876), the text of It Came Upon the Midnight Clear again reflects a period of international strife; revolution in Europe and the United States' war with Mexico inspired the emphasis on the angels’ message of peace, especially in the less familiar later stanzas (“And man, at war with man, hears not The love-song which they bring: O hush the noise, ye men of strife, And hear the angels sing.”)  None of that tumultuous background is heard in the lyrical and elegant arrangement played by Kristine Anderson.

 

The next set of pieces celebrate the Jewish festival of Hanukkah (or Chanukah), which begins this year at sundown on December 21.  A relatively minor holiday in the Jewish calendar, it commemorates the rededication of the temple in Jerusalem after the Maccabean Revolt in the 2nd century BCE.  The festival is observed by lighting the eight candles of the Menorah, one light for each night of the holiday, to remember the miracle of the temple lamp which burned for eight days on only one day’s supply of oil. Oregon composer Ron Jeffers’ majestic Hanukkah Blessings is a setting of the three blessings that are traditionally recited as the Menorah is lit.

 

Blessed are you (Baruch Atah), Lord our God, King of the universe,

who has sanctified us by your commandments,

and has commanded us to light the candle of Hanukkah.

Blessed are you, Lord our God, King of the universe,

who has performed miracles for our ancestors

in the days of this season.

Blessed are you, Lord our God, King of the universe,

Who has granted us life and has sustained us,

And has allowed us to reach this season.

 

 

 

Lo V’chayil is an excerpt from the book of Zechariah which is chanted during the Shabbat (Sabbath) of Hannukah, serving as an early rabbinical counterbalance to the model of Maccabean warrior priests.  Elliot Z. Levine (member of the a cappella vocal sextet Western Wind, which specializes in Jewish vocal

music) creates a simple but moving setting of the text.

 

Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the Lord of Hosts.

 

 

 

S’vivon is the Hebrew word for the four-sided top, more commonly known as a “draydle” (Yiddish), which Jewish children traditionally play with during the Hanukkah season.  On each face of the top is a Hebrew letter: N, G, H, or Sh, which stand for the words “Neis Gadol Haya Sham” (A great miracle happened there.)  Minnesota composer Steve Barnett gives us a very jazzy version of this traditional tune.

 

S'vivon, sov, sov, sov.
Chanukah hu chag tov.
Chag simcha hu la'am
Nes gadol haya sham

Little draydle, spin, spin, spin.

Chanukah is a joyous holiday.

This happy holiday is for all people.

A great miracle happened there.

 

The winter solstice event has been celebrated for millennia across cultures as a rebirth of light and the forces of nature.  Los Angeles based composer David Long recognizes the event’s significance in Native American cultures in his Winter Solstice Moon, whose text and music were inspired by Hopi sources.

 

The practice of going house to house to sing songs, consume food and drink, and engage in general revelry during the Christmas and New Year’s period is also an ancient custom, as described in our final two numbers.

 

Bun gând s-o gânditu (“A Good Idea”), from Tudor Jarda’s arrangements of Three Secular Christmas Carols from Transylvania, depicts the old Romanian version of the ritual, called colindatul. Musically, the piece demonstrates the constantly shifting asymmetrical meters of much of Eastern European folk music.

 

Finally, John Rutter’s sparkling arrangement of Here We Come A-Wassailing imitates the effect of the wassailers’ approach from a distance and subsequent departure, and also carries our good wishes for love, joy, a little wassail, and a happy New Year to all of you!